没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—ZIPO,香江翻译做“芝宝打火机”。

        香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。

        比如,“RedDeliciousApple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。

        类似的还有“Cherries”,它本来的意思就是“樱桃”,结果香江翻译成“车厘子”,然后流传回来之后就是进口樱桃叫车厘子,国产樱桃就叫樱桃。

        “Plum”,原本意思就是“李子”,结果他们音译为“布林”,结果就洋气了很多,黑布林也坑了不少人。

        除此之外还有一些流行语,比如poorguy扑街,smart时髦,modern摩登,Carnival嘉年华。

        以前,沈光林在学英语的时候专门看过不少关于香江神翻译的故事,比如励志电影《肖申克的救赎》,英文原文是《TheShawshankRedemption》。

        香江竟然翻译为《刺激1995》和《月黑风高》,不知道的还以为这是咸湿片呢。

        芝宝打火机自从1932年被发明出来之后就开始成为风靡全球的金属打火机,二战期间也是花旗国士兵的标配。

        不少参加抗美援朝的老兵带回的战利品就是这个品牌的打火机和派克的钢笔。

        内容未完,下一页继续阅读