“威廉·叶芝。”楚枳喃喃自语:“很出名的诗人,诗篇《当你老了》更是被改编成一首歌。”
楚枳获得诗歌信息,感觉叶芝的诗歌得慎重使用,叶芝的一部分诗很浪漫,那是早中期作品[来吧,人间的孩子,到水边和荒野里来吧/和一个精灵手牵手吧/这世上哭声太多,你不懂呀……],浪漫中充斥着奇幻色彩,但后期反映许多爱尔兰民族的东西。
“不亏不亏,难道有谁不想成为一个语言学家吗?”
“都想。”
“语言实际上是人类最大的交流障碍,大多数人,在和平的状态下,都想和外国人聊聊。”
“能说五门外语的我,改行当翻译也饿不死。”
楚枳分分钟把自己对奖品的不满意情绪消磨没,此刻心情很满意。
既然赶巧抽着一门新外语,必须得使使,就把出版的几本诗集翻译个法语版。
自己写诗自己翻译,地球和平行世界应该没有诗人如此,楚枳是头一个。
翻译真不是一件简单的事儿,光译出意思没用,还要译出本来的意境,演帝兽预计要翻译两周左右。
凌晨三点钟,到点睡觉觉,楚的作息很规律,只要时间到就能马上放下手机,对当代青年来说,这一点太难得。
内容未完,下一页继续阅读